印象派画家将雾气引入伦敦。
请注意标题中涉及邂逅的部分:它存在是有原因的。雾至少有两种含义:一种是常见的(“浓雾”),一种是局部的“一层厚厚的死草作为饲料;后果”;后者也称为fagagio。F og 2主要或只在北方流行,但根据我们文献中的记录,它是一个古老的词。可以预料,有些人认为fog的两种含义是相关的,而另一些人则认为它们没有。我毫不怀疑第一种假设是正确的。我的确信基于我从俄语中了解到的一些知识。俄语中有一个名词par。它的意思是“水蒸气”,与雾没有太大区别,雾毕竟也是一团水滴。但此外,par还表示“留下来恢复去年耕种成果的土地(或田地)”;这样的田地也被称为“低于标准杆”(pod parom)。在大多数俄语使用者的语言直觉中,这两种含义可能毫无关联。然而,这两个词——par 1和par 2 ——都源自动词pret’所代表的词根,“受热变湿”。在词源学中,结论通常取决于相似性,因
为语义变化不如语音变化规律
通常需要强化。
这也是雾啊!
这也是雾啊!
俄语par具有两个与英语 fog 的两个含义相似的含义,这一事实并不能证明fog 1和fog 2有关联,但它可以支持这个想法,或者至少使其更合理。这里我想就类比提出一个小观点。研究词源并能读俄语(并不常见)的英语使用者不太可能遇到俄语par的第二种含义。同样,俄语使用者和能读英语(常见情况)的词源学学生可能永远不会遇到fog “草”,因此两位学者都没有机会注意到这些情况之间的相似性。 (让我举一个类比的例子。英语pimp几乎肯定与德语Pimpf “小男孩;孩子等”有关。但在过去,英语词源学家并不知道这个罕见的德语单词,德国人也不知道英语 pimps 的概念(他们怎么会知道?!),所以没有人建立起这种绝对明显的联系。其结果,pimp的起源应该仍然未知。)由此可见,在词源学中,很多事情可能取决于运气。一些语言学家——例如Karl Brugmann和Antoine Meillet——掌握了所有语言,但我们,普通的语言学家,无法与他们竞争。带着这种自怜的心情,我将转向关于fog一词起源的建议。
德语“Pimpf”指的是青春期前的男孩
纳粹统治时期,“Pimpfe”是希特勒青年团(Hitlerjugend)中最年轻的分支。请注意,爱达荷州北部矿 电报列表 井里的帮工也被称为“pimp”(皮条客)。
德语“Pimpf”指的是青春期前的男孩。纳粹统治时期,“Pimpfe”是希特勒青年团(Hitlerjugend)中最年轻的分支。请注意,爱达荷州北部矿井里的帮工也被称为“pimp”(皮条客)。
一些老一辈的英语词典编纂者已经知道fog “grass”,尽管他们不确定如何处理fog 1和fog 2之间的关系。Fog让一些人想起拉丁语focus “ hearth ”(因为两者都指温暖!)、拉丁语fuligo “煤烟、薄雾、黑暗”(参见英语fuliginous “sooty”;fuligo/fog的联系看起来特别吸引人,因此保留在 Todd 版的Samuel Johnson词典和韦氏词典 的许多早期版本中)、古英语fæge “fated to die; (Scots) fey ”(指枯草)以及其他几个无需在此列出的名词。但很早就注意到丹麦语fog “snowdrift” 和挪威方言 韩国号码 fogg “潮湿(!)洼地中长而弱的散草”,并引用作为英语单词的线索。英语和斯堪的纳维亚语的对应词如此接近,以至于“ fog ”(雾)很可能是某个斯堪的纳维亚语词的借用词或同源词,尽管这种推导方式并不能解释丹麦语和挪威语来源的起源。例如,关于“fog 2” (“草”), Skeat在其词典第一版(1882 年)中甚至没有提及,但后 印象派画家 来他遵循Murray的《牛津 许多智能电视制造商都提供自己的 英语辞典》 ,认为“fog ”的历史应该始于“草”的含义。然而,这里是否存在一个开端尚不清楚:fog 1和fog 2可以相互关联,但其构成平行,可以追溯到同一个词根,意为“潮湿的物质”。